11月30日,“水文明互鉴与国际传播研究”高层论坛暨翻译硕士专业学位点建设研讨会在河海大学外国语学院顺利召开。本次论坛汇聚了来自各大高校、翻译协会以及出版行业的众多专家学者,围绕 “水文明国际传播”以及“翻译硕士专业学位点建设”两个主要议题热烈讨论,凝聚学术共识,取得了丰硕成果。
河海大学社科处黄永春处长、浙江大学许钧教授、北京外国语大学王克非教授、江苏省高等学校外国语教学研究会李霄翔会长、江苏省翻译协会刘成富会长、南京翻译家协会刘云虹会长、南京理工大学紫金学院校长兼党委副书记赵雪琴教授、江苏省翻译协会监事蔡斌教授等嘉宾,来自南京航空航天大学、中国药科大学、南京信息工程大学、南京审计大学、南京财经大学、南京林业大学、常州工学院、南京中医药大学等高校外国语学院、文学院或公共外语部的负责人,以及河海大学外国语学院领导班子、河海大学MTI翻译项目组成员教师、河海大学出版社相关专业人员参加论坛。
本次论坛共分为四个环节。黄永春、李霄翔、刘云虹致论坛开幕词,分别就长三角区域经济发展带来的新机遇以及南京水脉与文脉的深度交融等分享观点;MTI项目组展示了河海大学在水文明国际传播领域翻译成果并分享翻译心得;各院校外语负责人就翻译硕士学位点建设进行深入讨论;翻译专家许钧教授、王克非教授、刘成富教授对论坛内容进行总结点评。
在交流与碰撞中,与会人员围绕翻译教育的前沿问题展开热烈讨论。
南京航空航天大学外国语学院院长徐以中教授就AI时代对翻译学科的冲击提出发问,引发了与会嘉宾的广泛思考。就此议题,许钧、王克非和刘成富三位教授均表示,要从AI变革挑战中看到机遇,对翻译专业的蓬勃发展充满信心。
王克非教授提出了“翻译育人”这一理念引发大家共鸣。他以作家鲁迅、数学家田方增为例,展示了他们在翻译活动中的自我塑造以及对翻译工作的热爱。他强调,在翻译教学中要讲述翻译家故事,传承翻译家精神,传递积极的翻译价值观与学术意义,从而激励更多翻译人享受翻译过程,并在其中获得成长与乐趣。
在讨论MTI学位建设时,各院校外语教学负责人纷纷高度评价河海大学外国语学院结合校本特色所进行的翻译探索、翻译实践以及翻译思考,并分别展示了本校特色学科与外语学科双向赋能的成功案例与未来展望。许钧教授结合各位发言,倡议与会院校的外语教学负责人共同撰写江苏省MTI特色发展之路图书,探索翻译与校本特色协同发展的创新路径,展示翻译学科的发展潜力,激发学习者的热情与动力。
本次论坛为文明互鉴、国际传播与翻译学科建设提供了宝贵的经验和启示。(贠冰洁)